1.将棋用語の英訳は?
俺棒の翻訳にあたって、一番気がかりだったのが、将棋用語をどうするかでした。
将棋という日本文化の専門用語の訳し方がわかる人は、さすがにプロでも少ないだろうと思ったのです。
そこで当初考えたのが、将棋の海外普及に携わっている方に、翻訳をお願いしようということでした。
その方に打診したところ、この翻訳プロジェクトにとても好感触を示してくれたものの、小説の翻訳は不可能ということでした。
しかしその代わりに、将棋用語の校正と監修をお願いできることになっており、海外向け将棋小説としては考えられる限りのクオリティアップを図れます。本当にありがたいことです。
この方については、プロジェクトページ開設後にご紹介します。
2.翻訳版のタイトルは?
俺の棒銀と女王の穴熊、これを英訳したらどうなるのでしょうか。
先日購入した和英将棋用語辞書によれば、棒銀は「Climbing Silver」、穴熊はそのまんま「Anaguma」で、囲いを意味する「Castle」をくっつけて「Anaguma Castle」というようです。
直訳すると「My Climbing Silver & Queen's Anaguma Castle」というところでしょうか。
……これじゃちょっと、将棋を知らない人にはわけがわからないでしょう。
俺棒翻訳版は海外の将棋ファンがターゲットですが、将棋を全然知らない人にも手に取ってもらいたいと思っています。
だから原題のテイストを残しつつ、ちょっと工夫した英題をつける予定です。